miércoles, 29 de marzo de 2017

“CISTELLA DE VIMET” de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

CISTELLA DE VIMET

Quan l'obres, amb un xerric lent
que és aigua groga, el cor s'omple
del camp i el sol que encara somia
enlluernat al rovell de plats, de gots
i de ridículs ganivets de llauna.
Tota la por del temps és aquí dins:
el vi que em duies, i el teu pa,
i el setrill d'oli que ja només m'evoca
aquesta pedra grisa que et serví
per salvar d'algun vent les estovalles.
Guarda'm ben fort aquí dins,
un objecte de llauna entre els teus braços,
i quan vingui l'àpat del dolor
para de bell nou la vella memòria estesa.
Allò que ara és en tu és la pols
d'una neu que tocaves a palpentes,
una llum que va durar només una hora
i que ara t'és un cristall de sang eterna.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)


CESTO DE MIMBRE

Cuando la obras, con un chirrido lento
que es agua amarilla, el corazón se llena
del campo y el sol que todavía sueña
deslumbrado en la herrumbre de platos, de vasos
y de ridículos cuchillos de hojalata.
Todo el miedo del tiempo está aquí dentro:
el vino que me traías, y tu pan,
y la alcuza para el aceite que ya sólo me evoca
esta piedra gris que te sirvió
para salvar de algún viento el mantel.
Guárdame bien fuerte aquí dentro,
un objeto de hojalata entre tus brazos,
y cuando llegue la comida del dolor
dispón nuevamente la vieja memoria extendida.
Lo que ahora está en ti es el polvo
de una nieve que tocabas a tientas,
una luz que duró sólo una hora
y que ahora es un cristal de sangre eterna.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 28 de marzo de 2017

“OBJECTES” de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

OBJECTES

Allò que més va costar de decidir
va ser que li traguessin l'anell;
no perquè tingués cap valor especial
o s'hagués de fondre al crematori,
sinó perquè la mare pogués tenir
algun record tangible. Hi penso ara
que veig l'arracada al costat del llit:
un altre objecte que m'és estrany
i que és una part de tu. Ens preocupa
que el petit no se la fiqui a la boca, però envejo
aquestes coses, més enllà dels sentiments;
fredes sempre i sempre pròximes i nostres.
Com un hoste adquirit i complaent
amb qui no discutim, instal.lat per sempre
allà on no cal misteri: al lòbul jove,
al turmell adolescent, als dits dels morts.
Que en aquestes ratlles que et deixo
hi trobis, doncs, els mots desats amb cura:
només meus, secrets, perquè els obris
quan el foc se t'endugui els meus records.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)


OBJETOS

Lo que más costó decidir
fue que le sacaran la sortija;
no porque tuviera ningún valor especial
o se tuviera que fundir en el crematorio,
sino para que mi madre pudiera tener
algún recuerdo tangible. Ahora que veo
el pendiente junto a la cama, pienso:
otro objeto que me es extraño
y que es una parte de ti. Nos preocupa
que el pequeño no se lo meta en la boca, pero envidio
estas cosas, más allá de los sentimientos;
siempre frías y siempre próximas y nuestras.
Como un huésped adquirido y complaciente
con quien no discutimos, instalado para siempre jamás
allá donde no hace falta misterio: en el lóbulo joven,
en el tobillo adolescente, en los dedos de los muertos.
Que en estas líneas que te dejo
encuentres, pues, las palabras guardadas con cuidado:
sólo mías, secretas, para que las leas
cuando el fuego se te lleve mis recuerdos.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 27 de marzo de 2017

“TOT VISITANT LA CASA D'UN POETA” de Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)

TOT VISITANT LA CASA D'UN POETA

Com si encara pensés tornar, aturar-se a escriure...
Com si encara pensés trobar la imatge rara
els cendrosos viaranys amarats d'ombres...,
repeteix la guia mentre el record, injust, grinyola.
Ja és massa tard, poeta vell, els cucs et mengen:
tu m'enveges la vida i jo la mort avara.
Mira't la noieta que m'acompanya: ¡t'ha llegit!
Mira-te-la bé, ¿t'agradaria tenir-la?
En aquest desert et guanyo als daus,
tens, només, la violència i la vergonya de la mort.
Tu, el que eres, ja no és res,
ni una memòria de dolor, ¿quin soroll vols
per a la víctima que el botxí degolla sota l'aigua?
Una làpida, posada per algú massa vell i discret
per ignorar que atzar i error són l'única memòria,
diu:
…...............AQUÍ VISQUÉ EL POETA

Fa sol. Apa, enfonsem-nos sota els verns;
encara tenim temps abans no obrin la taverna,
(vull probar de descordar-li els texans
darrera la casa del poeta).

Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)


VISITANDO LA CASA DE UN POETA

Como si todavía pensara volver, detenerse a escribir...
Como si todavía pensara encontrar la imagen rara
las cenicientas veredas empapadas de sombras...,
repite la guía mientras el recuerdo, injusto, chirría.
Ya es demasiado tarde, viejo poeta, los gusanos te comen:
tú me envidias la vida y yo la muerte avara.
Míra la jovencita que me acompaña: ¡te ha leído!
Míratela bien, ¿te gustaría ternerla?
En este desierto te gano a los dados,
tienes, sólo, la violencia y la vergüenza de la muerte.
Tú, el que eras, ya no eres nada,
ni una memoria de dolor, ¿qué ruido quieres
para la víctima que el verdugo degüella bajo el agua?
Una lápida, puesta por alguien demasiado viejo y discreto
para ignorar que azar y error son la única memoria,
dice:
…...............AQUÍ VIVIÓ EL POETA

Hace sol. Anda, adentrémonos bajo los chopos;
aún tenemos tiempo antes de que abran el bar,
(quiero probar de desabrocharle los tejanos
detrás la casa del poeta).

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 26 de marzo de 2017

“REFLEXIÓ DOMÈSTICA AMB MOTIU D'UN HOMENATGE A POMPEU FABRA” de Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)

REFLEXIÓ DOMÈSTICA AMB MOTIU
D'UN HOMENATGE A POMPEU FABRA

El fet és que en aquells temps el pais rumbejava
-anava a més, com diuen de les filles les menestrales-,
i la maquinària tèxtil era importada normalment d'Anglaterra,
érem néts de pagesos i les calaixeres suraven duros,
calia una llengua polideta, amb gramàtica.

¡No us esvereu, que ja veureu com acaba!
Amb totes aquelles cosetes haviem bastit
una situació respectable, una mica escanyada per als pobres
-confessem-ho, que ja són penes passades.
Després la història s'embolicà, coses que arriben sovint,
i només ens quedà la parla, que amagàvem als racons,
i els llibrots polsosos i prohibits, banderes poques,
que els veïns les denunciaven.

I vet aquí que de la sina sintàctica
rebrotà, una mica subreptíciament,
el sentit de la responsabilitat col.lectiva
-exagero una mica perquè es tracta d'un homenatge.
Tanmateix, de moment, sembla que les coses
estiguin una punta aturades,
com és propi d'una situació dialèctica de retenció.
I per avui ja n'hi ha prou.

***

¿Qui em pagarà el poema? -he preguntat.
I, escolteu, ningú no respon.
Els poetes viuen farts,
dediqueu-los quatre ratlles.

Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)


REFLEXIÓN DOMÉSTICA CON MOTIVO
DE UN HOMENAJE A POMPEU FABRA

Lo cierto es que en aquellos tiempos el pais rumbeaba
-iba a más, como dicen de sus hijas las trabajadoras-,
y la maquinaria textil se importaba normalmente de Inglaterra,
éramos nietos de labradores y las cómodas rebosaban duros,
hacía falta una lengua aseadita, con gramática.

¡No os alarméis, que ya veréis como acaba!
Con todas aquellas cositas habíamos construido
una situación respetable, un poco ahogada para los pobres
-confesémoslo, que ya son penas pasadas.
Después la historia se complicó, cosa que ocurre a menudo,
y sólo nos quedó el idioma, que escondíamos por los rincones,
y los librotes polvorientos y prohibidos, banderas pocas,
pues los vecinos las denunciaban.

Y he aquí que del seno sintáctico
rebrotó, un poco subreptíciamente,
el sentido de la responsabilidad colectiva
-exagero un poco porque se trata de un homenaje.
Aún así, de momento, parece que las cosas
están algo paradas,
como es propio de una situación dialéctica de retención.
Y por hoy basta ya.

**

¿Quién me pagará el poema? -he preguntado.
Y, escuchad, nadie responde.
Los poetas están hartos,
dedicadles cuatro líneas.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 25 de marzo de 2017

“DONA PRENYADA” de Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)

DONA PRENYADA

Feta de blancs malaltissos, poqueta cosa,
has acomplert un senzill esponsori, delerosa
d'una perfecta esfera que et dugui,
globus humà, al cel panxa enlaire.
La teva niviesa i el teu ventre han crescut
per a esglai
de la mama i del barrut
amb sublim poca vergonya fins que, finalment vençuts
de tan arrodonit setge, han caigut,
com la física ensenya, pel seu propi pes.
I tota aquesta trencadissa, ¡ep!, per no res:
perque el remenut que ja marraneja és,
secret secretíssim, fill d'un profesor d'anglès.

Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)


MUJER PREÑADA

Hecha de blancos enfermizos, poquita cosa,
has cumplido un sencillo esponsorio, deseosa
de una perfecta esfera que te lleve,
globo humano, al cielo con la barriga en alto.
Tu blancura y tu vientre han crecido
para susto
de la mamá y del caradura
con sublime desvergüenza hasta que, finalmente vencidos
de tan redondeado asedio, han caído,
como la física enseña, por su propio peso.
Y todo este estropicio, ¡ey!, por nada:
porque el pequeñuelo que ya marranea es,
secreto secretísimo, hijo de un profesor de inglés.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 24 de marzo de 2017

“RETRAT DEL POETA” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

RETRAT DEL POETA

Xiula el vent, l'aigua s'ha glaçat
a les canonades, neva.
Fa hores que és fosc
i es formen caramells de gel
a les teulades.
Que n'és, de bo, tancar el llibre,
bufar la bugia que crema sobre la taula
i, a la claror de la llar de foc,
arraulir-se al llit, sense sorolls,
per no desvetllar el son d'aquest cos jove
que ja fa estona que descansa, pur.
Ara, colgat sota les flassades, tanca
els ulls i rememora aquest dia
no gaire diferent de tots els altres.
Frueix d'aquest petit moment de plaer
que tot s'ho val, abandonant la mà
sobre un pit que sospira adormit,
la cara en la tofa flonja dels cabells.
¿Serà així, la mort?
¿Benvinguda com aquesta son que et pren,
dolcíssima, sense retrets ni greuges,
agraint només els dons incommensurables de la vida?
¿Serà així que, en el camí de la fosca,
anirem a l'encontre de la llum?

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


RETRATO DEL POETA

Silba el viento, el agua se ha helado
en las cañerías, nieva.
Hace horas que oscureció
y se forman carámbanos de hielo
en los aleros.
Que agradable es, cerrar el libro,
soplar la vela que arde sobre la mesa
y, a la claridad del hogar,
acurrucarse en la cama, sin ruido,
para no desvelar el sueño de este cuerpo joven
que ya hace rato que descansa, puro.
Ahora, cubierto bajo las mantas, cierra
los ojos y rememora este día
no muy diferente de todos los otros.
Disfruta de este pequeño momento de placer
que vale por todo, abandonando la mano
sobre un pecho que suspira dormido,
la cara en la mata blanda de los cabellos.
¿Será así, la muerte?
¿Bienvenida como este sueño que te toma,
dulcísima, sin reproches ni agravios,
agradeciendo sólo los dones inconmensurables de la vida?
¿Será así como, en el camino de la oscuridad,
iremos al encuentro de la luz?

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 23 de marzo de 2017

“MAGNOLIER A HAMMERSMITH” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

MAGNOLIER A HAMMERSMITH

¿Què importa que aquí tot siguin parets esfondrades,
llaunes, taulons vells, signes i cendres d'una pols efímera?
Tot aquell que hi passa només veu aquest magnolier magnífic:
que embaluma l'aire blavenc d'un carrer sense sortida:
rebel entre runes, dreçat amb l'orgull altiu del jovençà.
Banyem-nos aquí, en aquesta fragància ufana que reneix,
lànguida i impertorbable, enmig del paisatge derelicte.
Submergim-nos en aquesta esplendor que ens crida
com fumerol de primavera serpentejant, lent i dens,
en el cel humit, rogenc pel capvespre.
Solacem-nos sota aquest esclat solitari del carrer,
sota l'abril esponerós que hi floreix, blanc, sobtat, tímid
-xifra mateixa de la imatge tenaç i bellíssima de la vida.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


MAGNOLIO EN HAMMERSMITH

¿Qué importa que aquí todo sean paredes derrumbadas,
latas, tablones viejos, signos y cenizas de un polvo efímero?
Todo aquel que pasa sólo ve este magnífico magnolio:
que embalsama el aire azulado de una calle sin salida:
rebelde entre escombros, erguido con el orgullo altivo del recién casado.
Bañémonos aquí, en esta fragancia ufana que renace,
lánguida y imperturbable, en medio del paisaje derelicto.
Sumerjámonos en este esplendor que nos llama
como humareda de primavera serpenteante, lento y denso,
en el cielo húmedo, cobrizo por el atardecer.
Solacémonos bajo este estallido solitario de la calle,
bajo un abril ufano que florece, blanco, repentino, tímido
-señal misma de la imagen tenaz y bellísima de la vida.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)