jueves, 24 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", de Joan Vinyoli (poema introductori, de Rilke)

CANT D'ABELONE

Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?

Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.

Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.

Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.

RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)




CANTO DE ABELONE

Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, de noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?

Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.

Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara tras de si.

Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: por eso reposas
y te tengo por siempre jamás.

RAINER MARIA RILKE
(Versión española de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)

No hay comentarios:

Publicar un comentario