viernes, 28 de agosto de 2015

“Les fleurs du mal”, LE COUVERCLE, de Charles Baudelaire

CL. LE COUVERCLE

En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,
Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
Serviteur de Jésus, courtisant de Cythère,
Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,

Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
Partout l'homme subit la terreur du mystère,
Et en regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.

En haut, le Ciel! Ce mur de caveau qui l'étouffe,
Plafond illuminé par un opéra bouffe
Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;

Terreur du libertin, espoir du fol ermite;
Le Ciel! Couvercle noir de la grande marmite
Où bout l'imperceptible et vaste humanité.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.


CL. LA TAPADERA

Donde quiera que vaya, sobre el mar o la tierra,
Bajo un ardiente clima o bajo un sol helado,
Servidor de Jésus, áulico de Citera,
Mendigo tenebroso o Creso rutilante,

Rústico, ciudadano, errante, sedentario,
Ya sea activo o lento su pequeño cerebro,
El hombre sufre siempre el terror del misterio,
Y mira hacia lo alto con ojos temblorosos.

¡A lo alto, al Cielo! Panteón que lo asfixia,
Iluminado techo para una ópera bufa
Donde cada histrión pisa un suelo sangriento;

Terror de libertino, ilusión de eremita;
¡El Cielo! Tapadera negra de la gran olla
Donde hierve la vasta y oculta humanidad.

Charles Baudelaire
(versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario