martes, 4 de agosto de 2015

“Les fleurs du mal”, LE POISON, de Charles Baudelaire

XLV. LE POISON

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
….........D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
….........Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
….........Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
….........Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au-delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
….........De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
….........Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela en vaut pas le terrible prodige
….........De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remord,
….........Et, charriant le vertige,
La roule défaillance aux rives de la mort!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.


XLV. EL VENENO

El vino sabe ornar el tugurio más sórdido
….........De un lujo portentoso,
Y más de un fabuloso pórtico hace surgir
….........Del haz de su gas rojo,
Como un sol que se pone en un cielo nublado.

El opio agranda aún más lo que no tiene límites,
….........Prolonga el infinito,
Hace abismal el tiempo, ahonda el hedonismo,
….........Y de oscuros placeres
Más allá, llena el alma, de su capacidad.

Pero nada es igual al veneno que emana
….........De tus ojos, tan verdes,
Lagos donde mi alma se refleja al revés...
….........Vienen todos mis sueños
En tropel a abrevarse en tus amargos piélagos.

Pero nada es igual al terrible prodigio
….........De tu ácida saliva,
Que hunde en el olvido a mi alma sin pesar,
….........Y, acarreando el vértigo,
¡La empuja flaqueante al borde de la muerte!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario