jueves, 13 de agosto de 2015

“Les fleurs du mal”,TRISTESSES DE LA LUNE , de Charles Baudelaire

LXXV. TRISTESSES DE LA LUNE

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laise filer une larme furtive,
Un poëte pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.


LXXV. TRISTEZAS DE LA LUNA

Esta noche, la luna sueña con más pereza;
Igual que una belleza, tumbada entre cojines,
Con mano distraída y ligera acaricia
El contorno de un seno a la hora de dormirse,

Y en dorso satinado de suaves avalanchas,
Desfalleciente, goza de éxtasis prolongados,
Y pasea sus ojos sobre blancas visiones
Que se alzan en lo azul como las floraciones.

A veces sobre el mundo, en languidez ociosa,
Ella deja caer su lágrima furtiva,
Y un poeta piadoso, insomne pertinaz,

En lo hondo de su mano toma esa clara lágrima,
Como un fragmento de ópalo de irisados reflejos,
Y la guarda en su pecho resguardada del sol.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario