domingo, 11 de septiembre de 2016

“SONET FÀCIL A UN AMIC DE BELLA CONVERSA” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Quadern de sonets, 1934)

SONET FÀCIL A UN AMIC
DE BELLA CONVERSA

Oh! que metafísicament
descabdella i explicava,
deslligant la paraula esclava,
nuesa entre goig i turment!

Cada mot fugis en el vent
de l'absència en què es deturava:
subtil de seny i excés, semblava
fingir la tornada amatent.

En el delit del pensament
hi havia una aigua que brillava
amb un dringar fúlgid d'argent.

Trofeu del goig i del turment
del mot que, quan es desfullava,
queia metafísicament.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Quadern de sonets, 1934:)


SONETO FÁCIL A UN AMIGO
DE BELLA CONVERSACIÓN

¡Oh! ¡qué metafísicamente
desovillaba y explicaba,
desatando la palabra esclava,
desnudez entre gozo y tormento!

Cada palabra huyera en el viento
de la ausencia en que se paraba:
sutil de cordura y exceso, aparentaba
fingir el retorno atento.

En el deleite del pensamiento
había una agua que brillaba
con un sonar fúlgido de argento.

Trofeo del gozo y del tormento
de la palabra que, cuando se deshojaba,
caía metafísicamente.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario